I PROVERBI

Il proverbio è una delle massime espressioni della cultura popolare. Estremamente doviziosa e complessa è la materia inerente questo "scherzo linguistico", desunto dall’esperienza, selezionato dalla tradizione, capace di raccogliere in poche righe un intero concetto.

"Monumento parlato di buon senso", asserisce Benedetto Croce. Il proverbio, che sia rappresentato da un detto, da una sentenza, da una massima, da un modo di dire, da una locuzione, da un enigma o da una parabola, è un esempio di salvaguardia del passato, una testimonianza linguistica che si tramanda di generazione in generazione, senza perdere forza e validità nel tempo.

Dobbiamo sottolineare la "dialettazione" di proverbi nazionali, probabilmente avvenuta in epoche più recenti, e la presenza di "reperti linguistici" davvero sorprendente come una frase della metà dell’Ottocento (linguaggio risorgimentale) che veniva detta ai detenuti politici al di fuori dei luoghi di pena:"Farnette Nannì, scàmpete la ulive ca la prubènne passa pe’ coppa!" (Stai zitto Nannì, pensa alle olive che al pranzo ci pensiamo noi!).

 

Chi pezzate ze marite e chi no aremàne zite

(chi si fa bello si sposa, chi non lo fa rimane scapolo)

 

Ru marite è serpe de cannìte: ru juorne te scarica e la notte t’abbraccia

(il marito è come il serpente del canneto: il giorno ti scappa e la notte t’abbraccia)

 

Casa de mugliera, casa de galera

(casa dove comanda la moglie è come la prigione)

 

Ru cornute jè sempe ru l’ùteme a sapè

(il cornuto è sempre l’ultimo a saperlo)

 

Dimme a chi sci figlie ca te diche a chi ressumiglie

(dimmi di chi sei figlio che ti dico a chi assomigli)

 

Tanta tiempe pozza campà la socera meja, quante dura la neve marzaiola

(che mia suocera possa vivere quanto la neve di marzo)

 

Tanta tiempe pozza campà la nora meja, quante ce mittene la sagne a coce

(che mia nuora possa vivere quanto impiega la pasta a cuocere)

 

Tale patre, tale figlie, tale vite, tale magliuole

(tale padre, tale figlio, tale vite, tale tralcio)

 

Ru spene nen caccia rose

(dalle spine non crescono rose)

 

Mazz e paniell fanne figl biell

(il pane e il bastone fanno crescere bene i figli)

 

Muline viecchie nen macina cchiù

(mulino vecchio non macina più - cioè ogni cosa a suo tempo)

Acqua passata nen macina muline

(l’acqua passata non può far funzionare il mulino)

Chi defetta, suspetta

(chi è in difetto, sospetta)